[なぜ日本の映画会社は間違ったタイトルをつけるのか:アルファルファモザイク]

日本の配給会社の人もいろいろと頭を抱えているところだろうなあと思います。
原題のカタカナ読みだと、おもしろそうと思えないものも多いですからね。

普通の人々(ordinaly people)でordinalyという単語を覚えた。
グリードでgreedyという単語を覚えた。
バタリアンで大群という単語を覚えた。
プラトーンで小隊(platoon)という単語を覚えた。
イントレランスで寛容(トレランス)と非慣用(イントレランス)を覚えた。
ベッカムに恋して(bend it like Beckham)でbendという単語を覚えた。
バード・オン・ワイヤでwireという単語を覚えた。
フィフス・エレメントでelementという単語を覚えた。
リーサル・ウェポンでリーサルという単語を覚えた。

こういうことってありますよね。洋楽でもそうだよな。