【海外の反応】 パンドラの憂鬱 「日本はエンタメを分かってる」 ディズニーの悪役の吹き替えが海外で好評
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-560.html
日本語版はいつも、他の言語よりもゾクゾクする!
日本の声優達って情熱的な演技にはとりわけ力を入れるよね。
そういう点がもっとクールにしてるんだと思う!
- 7 アメリカ 24歳
宮崎駿氏がよくおっしゃってましたよね。日本の声優の演技は大げさで嫌いとか何とか。だから俳優さんを配する感じで。
もともとが、テレビの音声があまりよくないので聞こえやすいようにああいうふうな演技になっていたのが「そういうもの」として定着したそうで。ソースとかないですがそういう風に伺いましたよ。
それって、音響機器がないから大声で独特になった歌舞伎とかそういうのがそのまま伝統として定着したのと同じようですよね。まあ、演劇も基本的にそうか。みんな客席に向かってしゃべるとかな。
そういうの、海外のアニメじゃ発達しなかったのかしら。比較で日米の音声で同じシーンを貼り付けてあるけどアメリカのほうがおとなしいよね。
俺は英語版が一番好きだな。ちゃんと韻を踏んであるんだよ。
こっちのは無理やり当て込んでるように聞こえる。
- 5 アメリカ 25歳
アニメといわず海外ミュージカルなんかで日本語版でむりくりに歌うって、昔は嫌いだったなあ。ダサいと思っていたし、この25歳のアメリカンのいったとおり、もとは英語で最高になるように作っているのは道理だしな。
ただ、最近は、小堺一機氏のネタにミュージカル風に歌うなんてのがあったのもいいし「それはそれ」としていいもんだよな。
日本の子供達も、「アメリカのアニメーションはいいなぁ!」って思ってんのかな。
アメリカ人が「日本のアニメは最高だ!」って言ってるように。 +83 アメリカ 33歳
スティッチなんかすごい人気だよな。
こうやってお互いに「最高」っていいあってるのはすばらしいことではありますね。
ぼかあこれがスキだなあ。
アカデミー音楽賞をとったディズニーの楽曲をあつめたCDに入ってたんだよ。日本語訳が全文あって、それを確認しながらすごく聴きこんだのを覚えてる。
日本語版をはじめてみる。コーラスも日本語でがんばれよ。